Premier

06.02.2026
Один день что три осени

Один день что три осени

 

TODAY IN THEATER

21 January, Wednesday

more details>

Традиции Китая на сцене Новосибирска: новый взгляд на восточный театр

05 december 2025
Анастасия Куприянова Leader's Today

 

Дин Итэн 

театральный режиссер, актер

Дин Итэн – молодой талантливый режиссёр из Пекина, завоевавший признание не только на родине, но и за её пределами благодаря своему умению мастерски сочетать классическое наследие с современными формами. 

 

Справка:

Режиссёр Дин Итэн стал известен благодаря актуальным интерпретациям классических произведений и переосмыслению традиционной китайской культуры, которую он объединяет с современным искусством. Поставил спектакли «Я не убивала своего мужа», «Сирано де Бержерак», «Ревнивая к себе самой», «Франкенштейн: рай, затерянный во тьме», «Франкенштейн: сон льда и пламени», «Макбет и Фланс», «Весна священная» и другие. Лауреат национальной премии «Новый выдающийся китайский режиссёр» 2018 года. Представлял свои работы на фестивалях в Великобритании, Франции, Дании, Польше, Румынии, Бразилии.

В рамках культурного обмена между Россией и Китаем он провёл мастер-классы на сцене театра «Старый дом» в Новосибирске — с дальнейшей перспективой совместной постановки в сезоне 2025-2026. В интервью Leaders Today режиссёр поделился мыслями о своей миссии в Сибири и рассказал о чисто китайской истории, которая найдёт отклик в сердцах новосибирских зрителей.

 

 

LT: Дин, это уже не первый ваш приезд в Россию. В прошлом году в Театре наций состоялась премьера вашего спектакля «Я не убивала своего мужа». Расскажите, какие впечатления у вас остались от работы с российскими коллегами? Что важного вы вынесли из этого опыта?


ДИН ИТЭН: Главное, что я понял после этой работы – Россия невероятно близка мне, особенно в профессиональном плане. Здесь такие открытые и доброжелательные люди! Кроме того, в этом году проходит перекрёстный Год культуры Китая и России, и одной из моих задач стало погружение в российскую культуру и знакомство российской театральной публики с китайским искусством.

 

Мой дебют в Театре наций был успешным благодаря постановке «Я не убивала своего мужа», которая нашла большой отклик у зрителей. Мы с актёрами усердно работали целый месяц, тщательно прорабатывая каждую сцену. После премьеры художественный руководитель театра Евгений Миронов подошёл ко мне и сказал, что теперь он понимает, почему моё участие оказалось таким важным.

 

Какие впечатления у вас от Новосибирска и какова ваша программа здесь?


Новосибирск мне очень понравился. Этот город имеет своё неповторимое лицо. Меня удивило обилие снега, хотя местные жители уверяют, что нынешняя зима малоснежная. Однако больше всего впечатлило Обское водохранилище. Зимой оно кажется бескрайним, что навевает мысли о всей Сибири – огромной величественной территории, которую смогли покорить лишь самые смелые и стойкие люди.

 

Сотрудничество с этим сибирским театром позволит мне лучше понять русскую культуру

 

Уникальность Новосибирска заключается в том, что среди суровой природы вырос такой современный город, который к тому же является театральной столицей Сибири. Как театральному режиссёру мне было приятно получить приглашение к сотрудничеству от театра «Старый дом». С их труппой я планирую поставить китайскую пьесу. Уже побывал в самом театре – он небольшой, но трансформируемая сцена открывает широкие возможности для творчества. Уверен, что сотрудничество с этим сибирским театром позволит мне лучше понять русскую культуру и специфику постановки спектаклей на российской сцене.

 

Чем планируете удивить новосибирского зрителя?


Меня всегда привлекало сочетание прошлого и настоящего. Например, спектакль «Я не убивала своего мужа» был поставлен мной по произведению современного китайского драматурга Лю Чжэньюня, где столкнулись две героини из разных эпох – мифической и современной. В Новосибирске на сцене театра «Старый дом» я хочу продолжить исследовать тему влияния культурных традиций и архетипов на нашу жизнь через творчество Чжэньюня. В романе «Один день что три осени» скрыт китайский фразеологизм, означающий ощущение сильной тоски, когда один день кажется длиннее трёх лет. В этой истории традиции древнего Китая переплетаются с современностью, а в центре сюжета – китайская фея Эхвайнянь, символизирующая саму жизнь. Она приходит к людям во сне, чтобы услышать свежую шутку. Если анекдот хорош, она дарит им хурму, если нет – забирает жизнь. Это метафора выбора, который мы делаем ежедневно: если живёшь с улыбкой, получишь свою хурму – награду, а если настроен негативно, жизнь может оказаться жестокой.

 

Моя главная цель – чтобы зрители почувствовали и поняли эту историю, которая, как мне кажется, близка каждому из нас, ведь все мы сталкиваемся с трудностями и утратами. Спектакль «Один день что три осени» покажет зрителям не только традиционный и современный Китай, но и Китай будущего, а также Китай как мечту.

 

В своих интервью вы неоднократно подчёркивали, что глубоко уважаете систему Станиславского. Какие приемы из китайского театрального искусства вы планируете использовать при работе с актерами, чтобы достичь максимальной психологической достоверности в игре?


Как человек, вышедший из актёрской среды, я прекрасно осознаю трудности, с которыми сталкивается артист, погружаясь в материал и осваивая свою роль. Чтобы добиться поставленных режиссером целей, необходимо наладить правильную психофизическую связь. На репетициях я использую классические китайские дыхательные практики, подобные ушу, которые помогают очистить разум и сконцентрироваться на своем теле. Это важно для физической подготовки актёра.

 

Однако не менее значимым аспектом для достижения психологического реализма является работа над визуальным воплощением героя. Мы уделяем особое внимание деталям костюмов, аксессуарам и гриму, особенно если речь идёт о персонажах китайского фольклора. Точность исполнения здесь критична.

 

Как вы прогнозируете развитие культурных связей между театрами России и Китая? Существует ли взаимный интерес к сотрудничеству между китайскими и российскими специалистами?


В 2024 году я побывал на Петербургском международном экономическом форуме, где послушал выступления первых лиц России и Китая. Это событие наглядно продемонстрировало прочность отношений между нашими странами, отметившими в тот год 75-летие дипломатических связей. За это время сформировались устойчивые традиции культурного обмена, особенно в области балета и классической музыки. Китайцам хорошо знакомы не только русские композиторы, но и литературные классики. Они с удовольствием посещают постановки по произведениям таких авторов, как Толстой («Анна Каренина») или Булгаков («Мастер и Маргарита»), если эти спектакли ставятся в Китае российскими режиссёрами.

 

Тем не менее, у меня есть ощущение, что число россиян, действительно понимающих китайскую культуру, пока невелико, и хочется, чтобы их становилось больше. Ведь Китай — это гораздо больше, чем кунг-фу, панды и Джеки Чан. Возможно, именно в этом заключается моя миссия как посла китайского театрального искусства — построить мост между сценическими площадками двух стран, чтобы наши культуры взаимно обогащали друг друга, становились ментально ближе и открывали новые горизонты для творческого сотрудничества.

 


Благодарим команду театра «Старый дом» за помощь в организации встречи и лично переводчика Дину Фокину

 

Фото Антон Медведев


The article mentions: